・宗教者の使命について-庭野日敬師のお言葉  Religious mission- Mr Nikkyo Niwano's words

・宗教者の使命について-庭野日敬師のお言葉  Religious mission- Mr Nikkyo Niwano's words

28171296_s.jpg

庭野日敬師は、生前にご自身のお考えを多くの書物に残しています。
Mr Nikkyo Niwano leaves his thoughts in many books before he was alive.

その事は、後々の世代の人たちには、
That is, for later generations of people,

動かすことの出来ない事実として
As a fact that cannot be moved

受け継がれて行くものだと受け止めています。
We take it as something that will be inherited.

例えば、受け継ぐ方が歪曲してとしても、
For example, even if the inherited person is distorted,

著作物は偽る事は出来ません。
You cannot falsify a copyrighted work.

今日は、
With today's

そんな庭野日敬師の平和への思いと共に
With such thought of peace by Mr Nikkyo Niwano

宗教者の使命について、
Regarding the mission of religious people,

こころ静かに考えて見たいと思います。
I want to think quietly and see.


:::::::::::::::::::::::::


庭野日敬師-明るい社会づくり運動の提唱者



宗教者の使命について
Religious mission


1972年(昭和47年5月号)平和への道 庭野日敬著書より

 From the book by Nikkyo Niwano



いつも、私が申しますように、
As I always say,

宗教者の使命は、人と人との間の隔壁を取り除く、
The mission of religious people is to remove the barriers between people,

いや取り除くだけではなく、そこに橋をかけるということです。
Not only to remove it, but to bridge it.

もっと大きく言いますと、
To put it more broadly,

国と国との間に存在する壁を取り除くことが、
Removing the barriers that exist between countries

今や宗教者の一大使命となっています。
It is now a major mission of religious people.


30728477_s.jpg



この表現は、
This expression is

いかにもオバーなものに聞こえるかもしれません。
It may sound overwhelming.

政治・外交、特に国連をもってしてもなかなかできない、
Politics and diplomacy, especially with the United Nations,

国と国との間の隔壁を取り除き、あまつさえ、
The partition between countries was removed, and even pine

理解と協力の橋をかけるなどということは、
To build a bridge between understanding and cooperation,

宗教者として、まことに僭越な言い方かもしれません。
As a religion, it may be a very prejudicial way of saying

しかし、宗教者であればこそ、それが可能だ、と私は思うのです。
But I think it is possible if you are a religious person.


30761043_s.jpg




皆さんは、
everyone is,

スペインの宣教師フランシスコ・ザビエルの
Spanish missionary Mr Francisco Xavier

名まえを、よくご存じのことと思います。
I think you know the name well.

ザビェルは四百年以上も前に、
Mr Xavier was more than 400 years old,

キリスト教を伝えるために初めて日本へ渡来しています。
I came to Japan for the first time to convey Christianity.

もともと富裕な名門の家に生まれたザビエルは、
Originally born in a wealthy prestigious house, Mr Xavier

宣教師になろうという気持ちは毛頭持っていなかったそうですが、
It seems that he didn't have the desire to become a missionary,

青年時代に、パリ大学でイエズス会の創設者
Founder of the Society of Jesus at the University of Paris during his youth

イグナティウス・ロヨラ(スぺインの宗教家)に教化され、
Ignite by Mr Ignatius Loyola (Spain religion),

強い宗教的覚醒を促されたのが、
The strong religious awakening prompted me to

宗教に身を投じる始まりだったと言うことです。
It was the beginning of the religion.


そのザビエルが心中に誓ったことは、
What Mr Xavier swore in his heart

スぺイン、ポルトガルが海外築きつつある政治的帝国を、
Spain, the political empire Portugal is building abroad,

精神的国王に転じさせなければならない、
I have to turn into a spiritual king,

ということだったと言います。
It was that.


30767839_s.jpg


このような大きな目的を懐いて、
Remembering such a big purpose

ザビエルは三十歳のときにリスボンを出発し、
Mr Xavier left Lisbon at the age of thirty,

インドで布教をした後、鹿児島に上陸したときは、
After landing in Kagoshima after evangelizing in India,

すでに四十三歳になっていたと言うことです。
It means that he was already 43 years old.


上陸以来半日にして
Half a day since landing

カタコトの日本語を話すようになったと言うのですから、
He says that he started to speak Katakoto Japanese,

たいへんな努力家だったのでしょう。
He must have been a very hard worker.

汚れた衣服に素足、夜になれは一枚のゴザの上に眠り、
Dirty clothes, bare feet, and sleeping at night sleep on a piece of goza,

食べなれない粗末な食事にさえ
Even a poor meal that you can't eat

感謝するという生活だったといいます。
It is said that he was grateful for his life.

そのような不便な生活のなかで、
In such an inconvenient life,

ザビエルは数多くの人をキリスト教徒にしておりますが、
Mr Xavier makes many Christians

わずかの問に、ザ.ヒエルの髪は白くなってしまったと
Just a few questions, the hair of The Hiel has turned white.

言うのですから大した苦労だったと察しられます。
It seems that it was a lot of trouble because I was saying that.


1321484_s.jpg




さて、ザビエルについて、
Now, about Xavier,

私が、わざわざ紹介したのはほかでもありません。
I haven't introduced anything else.

ザビエルが、東洋征服の食指を伸はそうとしていた
Mr Xavier is trying to reach out to the East

スペイン国王に、日本を攻撃することはやめるべきである、
Attacking Japan on the King of Spain should be stopped,

という進言をしたという一事です。
It is one thing that I made a recommendation.

その理由として、ザビエルは、
The reason is that Mr Xavier

日本人がいかなる艦隊も恐れないこと、
That the Japanese are not afraid of any fleet,

武器を手に入れることに熱中している点からしても、
Even from the point of being enthusiastic about getting a weapon,

日本人がスペイン人を皆殺しにする可能性があること、などを挙げ、
The fact that the Japanese may kill all Spanish people,

日本征服のために出航することを
To set sail to conquer Japan

断念するように意見を述べているのです。
They are giving their opinions to give up.

言うなれば、飛ぶ烏を落とす勢いであった
If you say, it was the momentum to drop the flying crows

スペイン国王に向かって進言しているのです。
He is advising the King of Spain.

その結果、とにもかくにも、当時の混乱していた
As a result, I was confused at the time

戦国時代の日本に、
In Japan during the Warring States period,

外敵侵入の危険をもたらさなかったという点を、
The fact that it did not pose a risk of invading foreign enemies,

高く評価したいものです。
I would like to appreciate it.


2868983_s.jpg



これは、京都大学の市村真一教授の
This is from Professor Mr Shinichi Ichimura of Kyoto University

『現代をどうとらえるか』という著書で拝見したものですが、
I saw it in the book "How to view the present age",

同教授は、
Said the professor

ザビエルについて書かれた動機についても、
Regarding the motivation written about Mr Xavier,

次のように言っておられます。
He says as follows.

「今、この聖徒の物語を長々と書いたのはほかでもない。
"Now is the only one who has written this story of Saints in length.

宗教の力の根本は、
The root of the power of religion is

実に、この人の魂を揺り動かし、
Indeed, it shakes the soul of this person,

一波万波を呼んでいく感応の力であることを
That it is a responsive force that calls for a surge of currents

知ってもらいたいからである」 と。
I want you to know it."


それがまた、私が、ここに、
That is also where I am

その文事を引用させていただいた最大の理由でもあるのです。
This is also the main reason why I quoted the text.


1264023_s.jpg



さて、皆さん、四百年前には、
Well, everyone, 400 years ago,

ザビエルひとりの進言が、
Mr Xavier's only advice

よくスペイン国王の心を揺り動かすことができたかもしれません。
It may well have been able to shake the heart of the Spanish King.

しかし、今日における国と国とのかかわり合いは、
However, the relationship between countries today is

はるかに密接で、複雑になっています。
It's much closer and more complex.

また、ひとりの国王の心を動かすだけでは、
Also, just moving the heart of one king,

どうにもならないほどの政治機構に変質しています。
It has been transformed into a political structure that is beyond control.

このような現代において、
In this modern age,

宗教者は、とくに一国、一民族だけに通用するような
Religious people, in particular, are only applicable to one country and one race.

偏狭な変を説いていてはならないのです。
Don't preach the narrow odds.


世界中の宗教者が、
Religious people around the world

互いに力を合わせて全人類的な愛を説く、
Working together to preach the love of all humanity,

これこそが宗教者の説くべき愛であり、
This is the love that religious people should preach,

慈悲でなければならないと思います。
I think it must be mercy.


30728477_s.jpg



このような観点に立って、
From this perspective,

世界の宗教界をながめたとき、
When looking at the world religious world,

その姿は、決して、
Its appearance is never

私の満足できるものではありません。
t's not my satisfaction.

個々それぞれに愛と慈悲を熱心に語りはしていましても、
Even though we were enthusiastically speaking about love and compassion to each individual,

各宗教の間に偏見と排他の壁があったことは事実です。
It is true that there were prejudice and exclusion barriers between each religion.

平和は、たんなるかけ声やスローガンであってはなりません。
Peace should not be the only call or slogan.


まず、宗教と宗教の間の壁を打ち破らなければならない。
First, the wall between religions must be broken.

そして語り合いの中で理解し合わねばならない。
And we have to understand each other in the conversation.

理解し合えば、必ず友情と協力の橋ができるに違いない。
If we understand each other, we can surely build a bridge of friendship and cooperation.

だからこそ偏見と排他と誤解の壁を取り除くために、
That is why in order to remove the barriers of prejudice, exclusion and misunderstanding,

宗教者は、同じ一つのテーブルにつかなくてはならない。
Religious people must be on the same table.


29614629_s.jpg



言葉にしてみれば簡単なことですが、
It's easy in words,

つまり、これが京都会議(第一回世界宗教者平和会議)に対する、
In other words, this is for the Kyoto Conference (1st World Religious Peace Conference),

私の根本の発想であったのです。
It was my basic idea.


このことをしないで、どうして世界中の宗教者が、
If you don't do this, why are religious people around the world

現代のザビエルとして力を発揮し、
Demonstrate the power as modern Mr Xavier,

平和を招来することができるでしょうか。
Can you bring peace?



湖畔の紅葉




:::::::::::::::::::::::::


いかがでしたか。
How was it.

庭野日敬師の思いや願いが、
The thoughts and wishes of Mr Nikkyo Niwano

また、おこころが伝わりましたら幸いです。
Also, I would be pleased if you could convey your heart.



次の一歩は、
The next step is

私達が踏み出す事が求められている事です。
That is what we need to take.


インターネット講座 拓塾 - 塾 是
Internet Course Takujuku- School motto

・「拓塾」は実践的理論追求の場であり、活動体である。単なる情報提供、教養を身につける場ではなく、自己改革(自分づくり)の場であり、社会改革(社会づくり)を実践的に促進する場である。
・"Takujuku" is a place for practical theoretical pursuit and an active organization.It is not simply a place to receive information and acquire knowledge, but a place for self-reform (self-development) and for practically promoting social reform (society building).

インターネット講座 拓塾 -行動指針
Internet Course Takujuku-Behavioral guidelines


一、自修自得:自修自得を基本として切磋琢磨・自己改革をはかる。
一、Self-study and self-learning:Based on self-study and self-acquisition, we strive for self-improvement through mutual improvement.


一、先駆開拓:進取の気性・開拓精神・意欲を養ない、時代の先駆けとなる。
一、Pioneering:Cultivate an enterprising spirit, pioneering spirit, and enthusiasm to be ahead of the times.


一、知行合一 : 知識は行動してはじめて意義がある。 行動につながる学び方を身につける。
一、Unity of knowledge and action:Knowledge is only meaningful if you put it into action. Learn to learn in a way that leads to action.

私が庭野日敬師のお話になる事の中で、最も大事にしている言葉

私が庭野日敬師のお話になる事の中で、最も大事にしている言葉

30046232_s.jpg

おはようございます。[ぴかぴか(新しい)]

俗ぽい言い方ですが、明けない夜はないと言います。

困難な日々が続くと、そんな日がいつまでも続いて行くように思えます。そして、このまま自分人生が終わってしまうかのように、思えると思います。

でも、そんな事はありません。

長い間生きていると、楽しい事や・そうでない事等様々な事があります。その事は、もしかしたら起こるべきして、起こった事かも知れません。

でも大切な事は、そんな出来事もこれからの糧にして、ご自身の精進を積み重ね行く事ではないでしょうか。


昨年の元旦に起きた能登半島地震のその後の大雨災害の事は気掛かりでなりません。



・また連日連夜、報道されていますウクライナとロシアの事もイスラエルとハマスの事も気がかりでなりません。


~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

私は庭野日敬師のお話になる事の中で、

大切に心刻んでいるお話がたくさんありますが、

今日は、その中でも特に大切にしている物の一つご紹介します。

3398122_s.jpg

~~~~~~~~~~~~

img001-200.jpg


仏さまの近くにいる人

庭野 日敬 著 『開祖随感』より



「私の衣に触れるほど近くにいても、

 欲望や怒りに振り回され、放逸にふける人は、

 私から遠く離れている人である」と、

 お釈迦さまはおっしゃられています。


 そして、

 「たとえ私から百里も離れた所にいたとしても、

 欲望や怒りを離れ、放逸に陥らない人は、

 私のいちばん近くにいる」と

 教えられるのです。


いつも、

お師匠さんの近くにいると、

いつでも教えを聞けるようなつもりで、

つい慣れっこになってしまい、

その言葉の一つ一つの大切さに

気づけなくなることがあるのですね。


反対に、

お師匠さんから遠く離れていて、

滅多に教えを聞くことができないからこそ、

その教えのひと言ひと言に真剣に耳を傾け、

その教えを命がけで守ろう、と精進を怠らない人もいます。


「仏の山に鬼が住む」という言葉がありますが、

慣れが、

つい油断を生んでしまうのです。これが大敵です。


ご法の真理は、

自分をなげうって教えを行じてこそ、そのはたらきが見えてきます

どこにいようと、その法を見る人こそが仏さまのいちばん近くにいる人であり、

仏さまのご守護に包まれる人なのです。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


あなたは、いかがですか。


あなたのこころには、どのように響きましたか、


お互い様に、精進しましょう。



インターネット講座 拓塾 - 塾 是

・「拓塾」は実践的理論追求の場であり、活動体である。単なる情報提供、教養を身につける場ではなく、自己改革(自分づくり)の場であり、社会改革(社会づくり)を実践的に促進する場である。

インターネット講座 拓塾 -行動指針

一、自修自得:自修自得を基本として切磋琢磨・自己改革をはかる。

一、先駆開拓:進取の気性・開拓精神・意欲を養ない、時代の先駆けとなる。

一、知行合一 : 知識は行動してはじめて意義がある。 行動につながる学び方を身につける。

・ばかになりきる‐庭野 日敬 著 『開祖随感』より

・ばかになりきる‐庭野 日敬 著 『開祖随感』より
_imagesblog_1cbniwano/29738006_s.jpg

昨夜3月末に、甲府市に引っ越して来ましたがあれやこれやしている間に、年を越し6月も後半になっています。以前に住んでいました、甲斐市と甲府市では行政区が変わりますので、様々な行政手続きが変わります。
I moved to Kofu City last night at the end of March, and while I was busy with this and that, the new year passed and it is already the second half of June. Since the administrative districts of Kai City, where I used to live, and Kofu City have changed, various administrative procedures have changed.

そんな中で、まず困った事がありました。
In the midst of all this, I first encountered a problem.

引っ越し後に出て来ました、粗大ゴミや不燃ごみを「いつ・どこに」出したらいいのかを、甲府市の担当窓口に伺いましたが、なんやかんや理由を付けて「教えられない」と言われてしまいました。
I asked the Kofu City office when and where I should dispose of the oversized garbage and non-burnable garbage that I had found after moving, but for some reason they said they couldn't tell me. I got lost.

・ちょっとだけ具体的な事を言いますと、
「粗大ごみと不燃ごみを出したいのですがどこに出したらいいのですが、」と聞くと、「自治会で管理しているので自治会に聞いてくれ」との事でしたので、「では、自治会長さんのところを教えていただけますか」と伺うと、「個人情報だから教えられない」との事、「では、私はどうしたらいいのですか、」と伺うと「・・・・・・・・・・・・・・・、」。
・To say something a little more specific,
When I asked, ``I would like to dispose of bulky garbage and non-burnable garbage, where should I put it out?'', they replied, ``The neighborhood association manages it, so please ask the neighborhood association.'' When I asked him, ``Could you please tell me where the president of the neighborhood is?'', he replied, ``I can't tell you because it's personal information.'' When I asked him, ``What should I do?'', he replied, ``...・・・・・・・・・・・・・・・」.

おそらく、他の市町村ではたわいもない事だと思います。
I think it would probably be trivial in other municipalities.

粗大ゴミや不燃ごみを「いつ・どこに」出したらいいのかに付いて、その対応にドギマギしてる甲府市の対応に、先々の行政の不安を感じてしまうのは私だけでしょうか。
Am I the only one who feels uneasy about the future government's response to Kofu City's awkward response to "when and where" to dispose of bulky garbage and non-burnable garbage?

結果的に、粗大ゴミや不燃ごみを「いつ・どこに」出したらいいのかの、連絡をいただきましたのは指定日の前日の夕方でした。(やれやれ、ホットしました)
As a result, it was the evening of the day before the designated date that I received a message telling me when and where to put out my bulky garbage and non-burnable garbage. (Wow, it was hot)

こんなやり取りの中で、「私自身もこんな事がないように、気持ちをあらたにしなくては」と気持ちを引き締めています。
During these exchanges, I brace myself and think, ``I have to change my mind so that something like this doesn't happen again.''

そんな折、庭野日敬氏のこんな言葉を思い出しましたのでご紹介いたします。
At that time, I remembered the following words by Nikkei Niwano, so I would like to introduce them to you.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^



img001-200.jpg




開 祖 さ ま 随 感
The feeling of being the founder

1969年(昭和44年)庭野 日敬 著 『開祖随感』 (佼成出版社) より

1969 (Showa 44) From “Kaiso Zuikan” by Nikkei Niwano (Kosei Publishing)


ば か に な り き る
Become a fool

ふつう、宗教は人から尊敬される人になることを教えるもの、と考えられていますが、私はいつも、みなさんに「ばかになれ」とおすすめするのです。
Religion is usually thought of as something that teaches you how to be respected by others, but I always encourage people to ``be stupid.''

もちろん「ばか」といっても、愚か者のことではありません。
Of course, when I say "idiot," I don't mean a fool.

現代人は、毎日、知識のシャワーを浴びているようなもので、頭のよい人、利口な人ばかりが多くなっているようです。
Modern people seem to be showered with knowledge every day, and there seem to be more and more intelligent people.

頭がよすぎると、人の言うことがばからしくて聞けなくなります。
If you're too smart, you won't listen to what people say because it's stupid.

人の言うことを素直に信じることができなくなり、なにごとも先を見通せるつもりで、「そんなことは、とても不可能だ」と決めつけ、初めから手をつけようとしない、といった生き方になりがちなのです。
You become unable to honestly believe what others say, and tend to lead a way of life in which you think that you can see into the future, but decide that ``that's impossible'' and don't try anything from the beginning. That's it.

それにひきかえ、利口ぶらない人は、みんなが「できない」と決めてしまうことでも、「これが正しい道ならば」とコツコツと手がけて、ついに大事を成し遂げてしまうのです。
On the other hand, people who are not clever, even if everyone else has decided that it cannot be done, will work diligently to achieve something important, saying, ``This is the right path.''

これが、私の言う「ばかになる」ことです。
This is what I mean by "being stupid."

初めのうちは、「あんなことをやっても、むだなのに」と冷ややかに見ていた人たちが、うならずにいられなくなってしまうわけです。
At first, people who looked at it coldly and thought, ``There's no point in doing such a thing,'' can't help but groan.

自ら志願してばかになりきる、その心のゆとりこそが大切なのです。 
It is important to have the peace of mind to volunteer and become a fool.

^^^^^^^^^^^^^^^^


現在はストレス社会と言われています。別の言い方をすると、様々な事が思うようにならい(なりにくい)世の中ではないでしょうか。

Today's society is said to be stressful. To put it another way, isn't it true that we live in a world where things don't always go the way we want them to?

でも、一歩立ち止まって、庭野日敬氏の思いや願いを振り返る事は大切な事では、と考えています。
However, I think it is important to take a step back and reflect on Mr. Nikkei Niwano's thoughts and wishes.


30706773_s.jpg



また、ばかになるとは、
Also, what does it mean to be a fool?

このような意味も含まれていると思います。
I think it also has this meaning.

「ばかになりきる」という表現は、状況や目的によって異なる意味を持つことがありますが、多くの場合、次のようなニュアンスで使われます。
The expression "become a fool" can have different meanings depending on the situation and purpose, but it is often used with the following nuances:

まず、「ばかになる」とは、一般的には理性的な判断や思慮深さを一時的に手放すことを指します。これは必ずしも愚かになるという否定的な意味ではなく、むしろ柔軟な心の状態を表すことがあります。つまり、過剰に考えすぎたり、複雑な理屈にとらわれたりせず、単純で直感的な行動を取ることを指します。多くの場面で、この「ばかになりきる」ことが効果的であり、人生の難しい局面を乗り越えるための方法として用いられます。
First of all, "to be a fool" generally refers to temporarily letting go of rational judgment and thoughtfulness. This does not necessarily have a negative meaning of being stupid, but rather can represent a flexible state of mind. In other words, it means taking simple, intuitive actions without overthinking or getting caught up in complex logic. In many situations, this "acting like a fool" is effective and can be used as a way to overcome difficult situations in life.

1. 緊張やプレッシャーを減らす方法としての「ばかになりきる」
1. “Being a fool” as a way to reduce tension and pressure

多くの人が日々の生活や仕事で大きなストレスを感じています。そのストレスの中には、「失敗できない」「完璧でなければならない」といったプレッシャーが大きく影響しています。しかし、常に理性的に最善の選択を求め続けると、心の余裕がなくなり、逆にミスを誘発することもあります。こうした時に「ばかになりきる」ことで、プレッシャーから解放されることができます。あえて結果を気にしすぎず、「どうにでもなる」という心持ちを持つことで、意外とリラックスした状態で仕事や挑戦に取り組め、良い結果を生むことがあります。
Many people experience great stress in their daily lives and work. This stress is largely due to pressures such as ``I can't fail'' and ``I have to be perfect.'' However, if you always try to make the best choice rationally, you will lose your mental leeway and may even lead to mistakes. At times like these, being a fool can help relieve some of the pressure. By not worrying too much about the outcome and having the mindset that ``anything goes'', you can approach work and challenges in a surprisingly relaxed state, which can produce good results.

2. 創造性を引き出す手段としての「ばかになりきる」
2. “Being a fool” as a means to bring out creativity

クリエイティブな仕事や問題解決において、過度に考えすぎることは逆効果になる場合があります。論理的に物事を考えるのは大切ですが、それがかえって発想を狭めてしまうこともあります。「ばかになりきる」ことで、一度既成概念や常識を手放し、自由な発想やアイデアを生み出すことが可能になります。このような状態では、周囲から見れば一見突飛な考えであったり、意味がないように見える行動をすることもありますが、そこから新たな発見やひらめきが生まれることがあります。
When it comes to creative work and problem solving, overthinking can be counterproductive. Although it is important to think about things logically, it can actually limit your ideas. By ``becoming a fool'', you can let go of preconceived notions and common sense and create free thoughts and ideas. In such a state, people may have seemingly unconventional ideas or actions that may seem pointless to those around them, but new discoveries and inspiration may emerge from them.

3. 周囲との調和を図る手段としての「ばかになりきる」
3. “Being a fool” as a means of achieving harmony with those around you

時には、自己を主張しすぎず、周囲に溶け込むために「ばかになりきる」こともあります。特に日本の文化では、集団や和を大切にする傾向が強く、あえて「賢く」振る舞わないことで、人間関係を円滑にする場合があります。自分の意見があっても、状況によってはそれを押し通さず、あえて他者に従ったり、流れに身を任せたりすることで、結果的に大きな調和が取れることもあります。これも一つの「ばかになりきる」方法です。
At times, you may have to "act like a fool" in order to blend in and not be too assertive. In Japanese culture in particular, there is a strong tendency to value groups and harmony, and human relationships may be made smoother by not acting "wise". Even if you have your own opinion, depending on the situation, if you follow others or go with the flow, you may be able to achieve great harmony. This is another way to "act like a fool."

4. 自分を許すための「ばかになりきる」
4. “Become a fool” to forgive yourself

時に私たちは、自分に厳しくなりすぎることがあります。「もっと頑張らなければ」「もっと賢く振る舞わなければ」というプレッシャーを自らにかけ、心をすり減らすことがあります。そんなときに「ばかになりきる」ことで、自分自身に対する過度な期待や厳しさを緩めることができます。自分が完璧である必要はないことを理解し、失敗やミスを恐れずに行動することで、心に余裕が生まれ、結果的に成長へとつながります。
Sometimes we can be too hard on ourselves. We put pressure on ourselves to ``work harder'' or ``act smarter,'' and this can wear us down. At times like these, by acting like a fool, you can loosen your expectations and be less strict with yourself. Understanding that you don't have to be perfect and acting without fear of failure or mistakes will give you peace of mind, which will eventually lead to growth.

結論
conclusion

「ばかになりきる」とは、思慮深さや理性を一時的に手放し、自由で柔軟な心持ちを持つことです。これは決して否定的な意味ではなく、ストレスの解消や創造性の発揮、周囲との調和を図るために効果的な方法です。あえて「ばかになる」ことで、余計な心配やプレッシャーから解放され、より自然体で物事に取り組むことができるのです。
To ``become a fool'' is to temporarily let go of thoughtfulness and reason, and to have a free and flexible mind. This is by no means a negative connotation; it is an effective way to relieve stress, express creativity, and harmonize with your surroundings. By daring to be a fool, you are freed from unnecessary worries and pressure, and you can approach things more naturally.


インターネット講座 拓塾 -行動指針
Internet course Takujuku - Behavioral guidelines

一、自修自得:自修自得を基本として切磋琢磨・自己改革をはかる。
1. Self-study and self-improvement: Aim for friendly competition and self-improvement based on self-study and self-improvement.

一、先駆開拓:進取の気性・開拓精神・意欲を養ない、時代の先駆けとなる。
1. Pioneer development: Be a pioneer of the times without cultivating an enterprising spirit, pioneering spirit, and motivation.