・法座で大切な事-庭野日敬師の言葉 | 明るい社会づくり運動

・法座で大切な事-庭野日敬師の言葉 | 明るい社会づくり運動
・Important things to remember at the sermon - the words of Reverend Nikkyo Niwano | Movement for a brighter society
30517228_s.jpg

昨日までの穏やかな陽気から一転し、今日は再び各地で厳しい寒さと大雪の予報が出ています。春の気配を感じさせる日差しに、厚手の上着を脱いだばかりだという方も多かったのではないでしょうか。それだけに、朝の冷たい空気やニュースに映る雪景色は、少し戸惑いをもって受け止められているかもしれません。

この時期の天候は、まるで私たちの気持ちを映す鏡のようです。暖かさにほっとした矢先、思いがけない寒さに身をすくめる――そんな揺れ動きは、自然界だけでなく私たちの日常にもよく起こります。順調に進んでいると思ったことが急に立ち止まったり、安心した途端に不安が顔を出したり。気候の変化は、そうした人生のリズムを静かに思い出させてくれます。

寒さは確かに身にしみますが、同時に春が近づいている証でもあります。行きつ戻りつしながら、季節は確実に前へ進んでいきます。今日の冷え込みも、長い冬の延長ではなく、次の季節へ向かう途中の一コマと捉えてみると、少し見え方が変わってくるでしょう。

どうか皆さま、体調管理と足元に十分お気をつけてお過ごしください。寒さの中にも小さな気づきや心の余白を見つけながら、この移ろいの時期を穏やかに乗り越えていきたいものですね。

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~


法座の衰退が、言われるようになって久しくなりますが、なかなか効果的な対策がなされないのが、現状ではないでしょうか。
The decline of the Dharma seat has been talked about for a long time, but the current situation is that no effective measures have been taken.

ともすると、そんな事はなかったかのように言われる事もあるようです。
Sometimes it seems as if it never happened.

でも、法座は庭野日敬師の具体的な教えの要になる事だと思います。その事が衰退して行く現実は寂しいものがあります。
However, I believe that the dharma seat is the core of the specific teachings of Reverend Niwano Nikkyo, and the reality that this is declining is saddening.

おそらく、「その為にどうすればいいのかがわかっていない」のではと思います。
Perhaps it's because they don't know what to do about it.

また、庭野家の方々や、佼成会の幹部さんでさえも分かっていないのではと、思える節が多々あります。
There are also many instances where it seems that even the members of the Niwano family and the executives of Kosei-kai do not understand.

その事は、あなたの身の回りの方々を眺めて見ていると、良く分かる事だと思います。
You can see this clearly by looking at the people around you.

そこで参考までにちょっと言いますと、法座には「法座修行」が不可欠になります。そこが、おろそかになると本末転倒になりかねません。
So, just for your reference, "Hoza training" is essential for the Hoza. If this is neglected, it can lead to upsetting the priorities.

また、法座を理論や理屈だけで解決しようとすると、どうしても無理があります。そこが、おろそかになるとすると悲しい結果になってしまいます。
Also, if you try to solve the Hoza problem with theory and logic alone, it will be impossible. If you neglect this, it will lead to sad results.

この事が、庭野家の方々や、佼成会の幹部さんに足りていないのが現在のありようだと受け止めています。
I believe that this is what is lacking among the Niwano family and the Kosei-kai executives, leading to the current situation.

また、この事は明るい社会づくり運動にも言える事ではないでしょうか。
Furthermore, the same can be said about the movement to create a brighter society.

そこで、庭野日敬師の著書を紐解くと大切な事が示されいます。
When we look into the writings of Reverend Niwano Nikkyo, we find important things.


img001-200.jpg



開 祖 さ ま 随 感
Founder's Impressions

法座で大切な事
Important things to note at the throne

瀉瓶無遺 佼成出版社 発行:1993.11 P245~246

Mui Kosei Publishing Published: November 1993 P245~246


「法座で結んでもらう」というときの「結ぶ」ということをひと言で言えば、相手の心を仏法に結びつけること、と言ってもいいでしょう。
In a word, the "tying" in "having one's heart tied at the Dharma seat" can be said to mean connecting the other person's heart to the Buddhist teachings.

迷っている人を仏さまに結びつけること、とも言えましょう。
It can also be said that it is about connecting lost people with Buddha.

仏縁、法縁という縁を結んであげることです。
It is to create a connection with Buddha and the Dharma.

そのためには、相手が「この人なら、すべてを打ち明けることができる」という親しみ、信頼感をもてることがなによりも大事です。
To achieve this, it is most important that the other person feels close to you and trusts you, making them feel like "I can confide everything in this person."

たとえば、すぐに怒りだすような人に向かって「それがいけない」と、頭から決めつけるのではなく、「あなたは根が正直だから、ちょっとした間違いも許しておけないのですね」と言ってあげる心くばりが必要です。
For example, when faced with someone who gets angry easily, instead of immediately deciding that "that's wrong," it is important to be considerate and say, "You are fundamentally honest, so you can't tolerate even small mistakes."

また、ご主人の浮気で悩んでいる奥さんに「あなたが冷たいからですよ」と言うのは簡単ですが、そこのところで、「あなたは心はやさしいのに言い方がきつくなってしまうんじやないですか」とか、「ご主人のことを思っていのだけど表現の仕方が下手なのかもしれませんね」と、やさしく包みこんであげる心の広さをもつことが大切なのです。
Also, it's easy to tell a wife who is worried about her husband's infidelity, "It's because you're cold-hearted," but it's important to have the broad-mindedness to gently embrace her by saying, "Maybe you have a kind heart, but your words can be harsh," or, "You care about your husband, but maybe you're not good at expressing it."

つまり、結ぶ人は慈悲心による包容力をもたなくてはならないのです。
In other words, the person who makes the connection must have the capacity for tolerance and compassion.

因縁果報の理だけでびしびし裁くのではなく、理とともに思いやりの情がはたらかなくてはなりません。相手を法の縁に結んであげるための結びが、「もう二度と教会など行くものか」といった気持ちにさせてしまったのでは、結びにならなくなってしまいます。
Rather than sternly judging people based solely on the principle of karma, we must also be compassionate. If the bond that is meant to connect someone to the law ends up making them think, "I'm never going to church again," then it will no longer be a bond.

相手の内に眠る仏性が目覚めるようにもっていがなくてはなりません。相手の人がその結びをどれだけ深く自覚できるかによって救われの度合いが決まるのです。
We must help the other person to awaken the Buddha nature that lies dormant within him. The degree to which the other person is able to realize this connection determines the degree of his salvation.

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~


・瀉瓶無遺 佼成出版社 発行:1993.11
・Shube Mukin Kosei Publishing Publishing: November 1993
瓶の水を一滴も残さず次の瓶に移すように、立正佼成会の教えを次の世代に伝えたいという願いが、書名『瀉瓶無遺(しゃびょうむい)』にこめられています。仏教徒として、佼成会員として守り伝えるべき信仰の核心について、信仰者の毎日の行の一つひとつについて、具体的に説き示されています。
The title of the book, ``Shabyomui,'' reflects the desire to pass on the teachings of Rissho Koseikai to the next generation, just as one should transfer every drop of water from one bottle to the next. It explains in detail the core of the faith that we, as Buddhists and Kosei members, must protect and pass on, and each of the daily actions of believers.


~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 




インターネット講座 拓塾 - 塾 是
Internet course Takujuku – Juku Kore

・「拓塾」は実践的理論追求の場であり、活動体である。単なる情報提供、教養を身につける場ではなく、自己改革(自分づくり)の場であり、社会改革(社会づくり)を実践的に促進する場である。
・Takujuku is a place and an activity body for the pursuit of practical theory. It is not just a place to provide information or acquire knowledge, but a place for self-improvement (self-improvement) and a place to practically promote social reform (social development).

インターネット講座 拓塾 -行動指針
Internet course Takujuku - Behavioral guidelines

一、自修自得:自修自得を基本として切磋琢磨・自己改革をはかる。
1. Self-study and self-improvement: Aim for friendly competition and self-improvement based on self-study and self-improvement.

一、先駆開拓:進取の気性・開拓精神・意欲を養ない、時代の先駆けとなる。
1. Pioneer development: Be a pioneer of the times without cultivating an enterprising spirit, pioneering spirit, and motivation.

・庭野日敬師の根底にある思いや願い | 法華経は人間第一の教え

4430104_s.jpg

今週末には再び寒波が訪れ、冷え込みが厳しくなるようですが、今日は3月並みの暖かな陽気になるとのことです。冬と春が行き交うこの時期は、自然が大きく動いていることを感じさせてくれます。

暖かな日差しに心がほっと緩む一方で、体はまだ冬の名残を抱えています。こうした寒暖差のある日は、無理に活動的になりすぎず、少し立ち止まって自分の調子を確かめることが大切です。温かさに油断せず、冷えをため込まない工夫をしながら過ごしたいものですね。

春は、急いで迎えるものではなく、少しずつ近づいてくるもの。今日の暖かさを「春からの便り」として受け取りつつ、また来る寒さにも備えながら、心と体をやさしく整えていきましょう。

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

・庭野日敬師の根底にある思いや願い | 法華経は人間第一の教え
・The underlying thoughts and wishes of Reverend Nikkei Niwano | The Lotus Sutra teaches that humans come first

新釈 法華三部経「著‐庭野日敬」は何度か読んでいますが、今回も、新たにチャレンジをしようと思っていましたが、全部で十巻になりますので、なかなか気分的にその気にならずにいました。
I have read the New Interpretation of the Three Parts of the Lotus Sutra by Nikkei Niwano several times, and this time I was thinking of taking on a new challenge, but since there are 10 volumes in total, I'm not really in the mood. I didn't feel like it.

あせらずに、その時が来るまで辛抱強く待つ事にしていました。
I decided not to rush and wait patiently until the time came.

あせって急いで読んでも、意味がないと思ったからです。
I thought there was no point in reading it in a hurry.

その間に、日蓮ご聖人の御遺文を読みましたがとても参考になりました。全部を読ませていたく事はなかなか大変な事ですので、代表的な物を原文で読みましたが、当時の時代背景や、日蓮ご聖人の息づかいや気魄を感じる事が出来た事や、法華経を理解する上でとても勉強になりました。(訳文を読むのではなく、原文を読んだのが正解だったと思います。)
During that time, I read the posthumous text of Saint Nichiren, and it was very helpful. It would be difficult to read them all, so I read the most representative ones in the original text, but I was able to feel the historical background of the time, the breath and spirit of the saint Nichiren, and the Lotus Sutra. I learned a lot in understanding this. (I think the correct answer was to read the original text rather than the translation.)

river_00039-13.jpg


新釈法華三部経「著‐庭野日敬」を読み始めて思う事は、庭野日敬師が真心をこめて丁寧に書いている事がとても良く伝わります。また、読む人の事を考えて書いている事がとてもありがたい事だと思っています。
When I first read the New Interpretation of the Lotus Three Parts Sutra, written by Nikkei Niwano, I was struck by how clearly Reverend Nikkei Niwano writes with sincerity and care. Also, I am very grateful that I am writing with the readers in mind.

読み始めてまだ冒頭ですが、庭野日敬師の息づかいが感じられ、感謝・感激しながら読んでいます。
I have only just started reading the book, but I can feel the work of Reverend Nikkei Niwano, and I am grateful and moved as I read it.

特に驚いた事は、第一巻の「はじめに」の部分ですが、【法華経は人間第一の教え】(P‐46)ではこんな事を述べています。
What particularly surprised me was the ``Introduction'' section of Volume 1, which states the following in ``The Lotus Sutra teaches that humans come first'' (P-46).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

法華経は人間第一の教え
The Lotus Sutra teaches that humans come first

法華経は(人間尊重)の教えであり(人間完成)の教えであり、その上に立つ(人類平和)の教えです。一言にしていえば、ヒューマニズム(人間主義)の教えなのです。また、繰り返すようですが、法華経はその内容が尊いのです。その精神が尊いのです。そして、その教えを実行することが尊いのです。その教えを理解し、信じ、実行することによって、普通の社会生活を営みながら、煩悩にとらわれない心境へ次第に近づいてゆく。その上、お互いがひとのために尽くしあうことによって、それぞれ自分自身を高めながら、同時に世の中を住みよく美しくしてゆく。
The Lotus Sutra is a teaching of (respect for humanity), a teaching of (human perfection), and a teaching of (human peace) that stands on top of that. In short, it is the teaching of humanism. Also, as I repeat, the content of the Lotus Sutra is precious. That spirit is precious. And it is precious to put those teachings into practice. By understanding, believing in, and putting into practice its teachings, one can gradually move closer to a state of mind that is free from earthly desires while leading a normal social life. Furthermore, by working together for the sake of others, each of us will improve ourselves while at the same time making the world a better place to live in and more beautiful.

――それが法華経を行ずる者の理想にほかなりません。――
--This is nothing but the ideal of those who practice the Lotus Sutra. ---

法華経が説かれてから二千五百年、はじめてその教えの真精神が完全に理解される時代がやてきました。そして、その実行の目標が完全にお釈迦さまの真意と一致する時代となってきたのです。
皆さん、いまこそわたしたちは、この教えの真実にたちかえって、自分自身のため、家族のため、ひとのため、世の中のため、そして世界平和のため、積極的によりよい明日を築いてゆこうではありませんか。
It has been 2,500 years since the Lotus Sutra was preached, and the time has come for the first time to fully understand the true spirit of its teachings. We have now entered an era in which the goal of carrying out this practice is completely in line with the true intentions of the Buddha.
Ladies and gentlemen, now is the time for us to return to the truth of this teaching and actively build a better tomorrow for ourselves, for our families, for others, for the world, and for world peace. Isn't there?

3238210_1.jpg


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

庭野日敬師の思いや願いが凝縮させている
The thoughts and wishes of Reverend Nikkei Niwano are condensed.

この文章に、庭野日敬師の思いや願いが凝縮させているように思います。
I feel that Reverend Nikkei Niwano's thoughts and wishes are condensed in this sentence.

この本の初版が昭和39年3月12日ですので、ローマ教皇パウロ6世と会見や、明るい社会づくり運動、世界宗教者平和会議が始まるの前の事です。
This book was first published on March 12, 1960, so it was before the meeting with Pope Paul VI, the movement to build a brighter society, and the World Religions for Peace Conference.

庭野日敬師は、ご自身の宗教活動や明るい社会づくり運動や世界宗教者平和会議を通じてご自身の思いや願いを、具現化して来られたのではないのでしょうか。
I believe that Reverend Nikkei Niwano has been able to embody his thoughts and wishes through his religious activities, his movement to create a brighter society, and the World Religions for Peace Conference.

おそらく、庭野日敬師の中ではそれらの活動での区分けはなく、それぞれは一体化して一つの目的・目標の為の活動であったとのお考えだと思います。
I think that Reverend Nikkei Niwano probably thinks that there is no division between these activities, and that they are all integrated and work towards a single purpose and goal.

その庭野日敬師の一貫したお考えと行動力が素晴らしいと思います。
I think that Reverend Nikkei Niwano's consistent thoughts and action are wonderful.

庭野日敬師の提唱された明るい社会づくり運動を通じて、庭野日敬師の思いや願いをより具現化すべく努力精進する事が大切だと思いませんか。
Don't you think it is important to make efforts to further embody the thoughts and wishes of Reverend Nikkei Niwano through the movement to create a brighter society advocated by Reverend Nikkei Niwano?

私は、この事は単純明快な事だと思います。
I think this is simple and straightforward.


その、単純明快な事が理解され難い現実を歯がゆく受け止めています。
I am grappling with the reality that something so simple and clear is difficult to understand.


☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆

インターネット講座 拓塾 -行動指針
Internet course Takujuku - Behavioral guidelines

一、自修自得:自修自得を基本として切磋琢磨・自己改革をはかる。
1. Self-study and self-improvement: Aim for friendly competition and self-improvement based on self-study and self-improvement.

一、先駆開拓:進取の気性・開拓精神・意欲を養ない、時代の先駆けとなる。
1. Pioneer development: Be a pioneer of the times without cultivating an enterprising spirit, pioneering spirit, and motivation.


即席に人間教育はならず | 開祖さま随感 Human education cannot be achieved quickly | Thoughts of the Founder

_imagesblog_1cbniwano/TRIPART_0001_.jpg
即席に人間教育はならず | 開祖さま随感 Human education cannot be achieved quickly | Thoughts of the Founder

人づくりや後継者育成が欠かせない理由は、
The reason why human resource development and successor training are essential is
どんなに立派な理念や制度、実績がある組織でも、それを実際に動かし、次の時代へとつないでいくのは「人」です。人づくりや後継者育成が欠かせない理由は、単に役職を引き継ぐ人を用意することではなく、その組織の“心”や“生き方”を未来へ手渡していくことにあります。
No matter how admirable an organization's ideals, systems, and track record may be, it is its people who actually put them into motion and connect them to the next generation. The reason why human resource development and successor training are essential is not simply to prepare people to take over positions, but to pass on the organization's "spirit" and "way of life" to future generations.

人は一朝一夕で育つものではありません。
People don't grow up overnight.
人は一朝一夕で育つものではありません。日々の関わりの中で、失敗を経験し、悩み、学びながら少しずつ成長していきます。その過程で、理念の意味や行動の背景にある思いが体に染み込んでいきます。人づくりとは、知識や技術を教えるだけでなく、「なぜこの活動をしているのか」「誰のためにある組織なのか」を共に考え、感じ、共有していく営みなのです。
People do not grow overnight. They grow little by little through their daily interactions, experiencing failure, worrying, and learning. In the process, the meaning of our philosophy and the thoughts behind our actions become ingrained in them. Developing people is not just about teaching knowledge and skills; it is also about thinking, feeling, and sharing together the questions of "why we are doing this activity" and "who is this organization for?"

組織は内側からしなやかに強く
The tissue is flexible and strong from the inside
また、後継者育成は「将来のため」だけのものではありません。次の担い手を意識して関わることで、今を担う人自身も学び直し、言葉や行動を見つめ直す機会になります。教える側が育ち、組織全体に対話と学びの循環が生まれることで、組織は内側からしなやかに強くなっていきます。
Furthermore, successor development is not just for the future. By consciously engaging with the next generation, it provides an opportunity for the current leaders to re-learn and reexamine their words and actions. As those who teach grow and a cycle of dialogue and learning is created throughout the organization, the organization becomes more flexible and stronger from within.

もし人づくりが後回しになると、
If human resource development is put on the back burner,
もし人づくりが後回しになると、活動は属人的になり、特定の人がいなくなった瞬間に停滞してしまいます。反対に、人を大切に育てている組織は、時代の変化や困難に直面しても、多様な知恵と力で乗り越えていくことができます。そこには「自分もこの組織を支えている」という主体性と誇りが育っているからです。
If human resource development is put on the back burner, activities will become dependent on individuals, and the moment a specific person leaves, they will stagnate. Conversely, organizations that value and nurture their people will be able to overcome the changes and difficulties they face with diverse wisdom and strength. This is because they develop a sense of ownership and pride that makes people feel like "I'm supporting this organization too."

人づくり・後継者育成とは、
What is human resource development and successor training?
人づくり・後継者育成とは、未来への投資であると同時に、今この瞬間の組織を豊かにする営みです。人を信じ、時間をかけて育てていく姿勢こそが、組織を長く生かし続ける土台になるのだと思います。
Human resource development and successor training are investments in the future, and at the same time, they are activities that enrich the organization in the present moment. I believe that the attitude of believing in people and taking the time to develop them is the foundation for the longevity of an organization.


そんな事を踏まえて、庭野 日敬師はこのような事を言っています。
Taking this into consideration, Reverend Niwano Nikkyo said the following:

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 

_imagesblog_1cbniwano/untitled-200.jpg


開 祖 さ ま 随 感
The Founder's Imagination

即席に人間教育はならず
Human education cannot be achieved in a hurry

庭野 日敬 著 『開祖随感』1974年(昭和49年) 佼成出版社)より

From Nikko Niwano's "The Founder's Thoughts" (1974, Kosei Publishing)


自分の講義を聞く学生があまりにも礼儀を知らないと言って、大学の教授は高校教育の欠陥を指摘します。
A university professor points out the flaws in high school education, saying that the students who listen to his lectures are too rude.

高校の教師は、中学の先生の教え方が悪いと非難し、中学の先生は「いや、小学校の教育が悪いからだ」と責任を転嫁します。
High school teachers criticize middle school teachers for their poor teaching methods, and the middle school teachers shift the blame, saying, "No, it's because the education in elementary school is poor."

そうなると、小学校の先生も「自分たちが預かったときではもう遅すぎる。
In such cases, elementary school teachers may say, "By the time we take care of the children, it's already too late.

幼稚園の段階でしつけてもらわなくては困る」と言い、幼稚園の先生は「家庭のしつけが、あまりにもだらしなさすぎます」と親を責めるわけです。
"They need to be disciplined at the kindergarten level," they say, and kindergarten teachers blame the parents, saying, "Your discipline at home is too lax."

それで親が反省するかというと、親はまた「学校が悪い」と嘆く。まさに堂々めぐりです。 
 So, do parents feel remorseful? They just lament, "It's the school's fault." It's a vicious cycle.
 
みんなで責任を他に転嫁してなすりつけ合い、とどのつまりは政府の教育施策の無策ぶりを攻撃して、「このままでは日本はどうなるのか」と行く末を案じ、困り果てているのが現状ではないでしょうか。
Everyone is shifting the blame onto others, ultimately attacking the government for its lack of action in education policy, and worrying about what will become of Japan if things continue like this, which is the current situation.

教育の成果、人づくりの成果が現われるのには五十年、百年の年月が必要です。
It takes 50 or even 100 years for the results of education and human resource development to become apparent.

他に責任を求めるかぎり一つも進展はありません。
As long as we look to others for responsibility, there will be no progress.

それぞれの段階で、それぞれが自分の責任を果たさなくてはならないのです。
At each stage, each person must fulfill their own responsibility.

社会全体が忍耐強く、みんなで力を合わせて地道に努力を続けるしか教育は変えようがないのです。    
The only way to change education is for society as a whole to be patient and work together to continue making steady efforts.

☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆


私は、今こそ「人づくりや後継者育成」の為に大きく舵を切る時だと考えています。
I believe that now is the time to make a major shift in our approach to "developing human resources and fostering successors."


インターネット講座 拓塾 - 塾 是
Internet course Takujuku – Juku Kore

・「拓塾」は実践的理論追求の場であり、活動体である。単なる情報提供、教養を身につける場ではなく、自己改革(自分づくり)の場であり、社会改革(社会づくり)を実践的に促進する場である。
・Takujuku is a place and an activity body for the pursuit of practical theory. It is not just a place to provide information or acquire knowledge, but a place for self-improvement (self-improvement) and a place to practically promote social reform (social development).

インターネット講座 拓塾 -行動指針
Internet course Takujuku - Behavioral guidelines

一、自修自得:自修自得を基本として切磋琢磨・自己改革をはかる。
1. Self-study and self-improvement: Aim for friendly competition and self-improvement based on self-study and self-improvement.

一、先駆開拓:進取の気性・開拓精神・意欲を養ない、時代の先駆けとなる。
1. Pioneer development: Be a pioneer of the times without cultivating an enterprising spirit, pioneering spirit, and motivation.